Angielski dla Paralegala i Asystenta Prawnego — kancelaria, dokumenty i korespondencja po angielsku
Partner z Londynu prosi o execution pack na jutrzejsze closing — signature pages, counterparts, certified copies. Poznaj 28 terminów paralegala i asystenta prawnego: dokumenty, sąd i korespondencja prawna po angielsku.
Partner z Londynu prosi o execution pack na jutrzejsze closing — o 17:00 dzisiaj
Dochodzi 14:30. Partner pisze: "Can you prepare the execution pack for tomorrow's closing and chase all parties for their signature pages by COB today? Also make sure we have certified copies of the board resolutions and check the counterparts are all in order." Masz trzy godziny. Musisz skoordynować osiem stron transakcji, upewnić się że każda signature page jest prawidłowo oznaczona, i wysłać completion confirmation zaraz po podpisaniu ostatniego dokumentu.
Błąd w execution pack — brakująca strona, nieprawidłowe oznaczenie counterpart, niezatwierdzona certified copy — może opóźnić całe closing i kosztować kancelarię reputację. Angielski paralegala musi być szybki, precyzyjny i pewny.
Z tego artykułu skorzystają: Paralegal, Legal Assistant, Legal Secretary, Junior Lawyer, Legal Administrator oraz Law Clerk — każdy, kto wspiera pracę prawników w kancelarii lub dziale prawnym i komunikuje się z klientami i kontrahentami po angielsku.
28 terminów — 4 kategorie
Document management — 8 terminów
| EN Term | PL Tłumaczenie | Przykład zdania |
|---|---|---|
| bundle | komplet dokumentów; plik (dla sądu lub na spotkanie) | "Please prepare a bundle of all transaction documents for the signing meeting — index at the front, tabbed by category." |
| execution pack | komplet dokumentów do podpisania | "The execution pack contains the SPA, the disclosure letter and two board resolutions — please sign where flagged." |
| signature page | strona z podpisem | "Please sign the signature page only and return it by email — do not sign any other pages of the agreement." |
| counterpart | egzemplarz (umowy podpisywany oddzielnie przez każdą stronę) | "The agreement may be executed in counterparts — each counterpart shall constitute an original and all together shall form one agreement." |
| certified copy | kopia poświadczona za zgodność z oryginałem | "Please provide a certified copy of the certificate of incorporation — the original will be returned after verification." |
| apostille | apostille (uwierzytelnienie dokumentu za granicą) | "The power of attorney must be apostilled before it can be used in the German proceedings." |
| notarisation | notarialne poświadczenie | "The board resolution requires notarisation — please arrange for a notary to attend the signing meeting." |
| filing | złożenie dokumentu; wpis do rejestru | "Filing at Companies House must be completed within 15 days of the allotment of shares." |
Court & litigation support — 8 terminów
| EN Term | PL Tłumaczenie | Przykład zdania |
|---|---|---|
| court filing | złożenie pisma do sądu | "The court filing deadline is 4pm today — please ensure the bundle is paginated and the fee is paid before submitting." |
| pleading | pismo procesowe | "The pleadings stage is complete — both the claim and the defence have been filed." |
| affidavit | oświadczenie pod przysięgą | "The witness will need to swear an affidavit confirming the facts — please arrange an appointment with a notary." |
| witness statement | zeznanie świadka (pisemne) | "All witness statements must be filed and served by the date specified in the case management directions." |
| disclosure | ujawnienie dokumentów; discovery | "Disclosure is due next Friday — we need to review all documents on the matter and identify those that must be disclosed to the other side." |
| skeleton argument | szkic argumentacji prawnej (dla sądu) | "Counsel needs the skeleton argument drafted and approved by Wednesday — the hearing is on Friday." |
| hearing bundle | komplet dokumentów na rozprawę | "The hearing bundle must be agreed with the other side and lodged with the court three days before the hearing." |
| service of process | doręczenie pism procesowych | "Service of process on the foreign defendant must comply with the Hague Convention — allow 8–12 weeks." |
Legal correspondence — 6 terminów
| EN Term | PL Tłumaczenie | Przykład zdania |
|---|---|---|
| letter before action | przedsądowe wezwanie do zapłaty / do działania | "We are required to send a letter before action giving the defendant 14 days to respond before issuing proceedings." |
| without prejudice | korespondencja nieujawniana w sądzie | "This letter is written without prejudice — it cannot be referred to in any subsequent court proceedings." |
| subject to contract | bez zobowiązań; pod warunkiem zawarcia umowy | "Our proposal is made subject to contract — nothing in this correspondence constitutes a binding commitment." |
| acknowledgement | potwierdzenie odbioru | "Please send an acknowledgement of receipt to the client — they need written confirmation that their instructions have been received." |
| enclosure | załącznik (w piśmie formalnym) | "Please find the following enclosures: a copy of the agreement, the signed board resolution and the updated schedule." |
| cc (carbon copy / courtesy copy) | kopia do wiadomości | "Please cc the client's in-house counsel on all correspondence relating to the transaction." |
Administrative & billing — 6 terminów
| EN Term | PL Tłumaczenie | Przykład zdania |
|---|---|---|
| time recording | rejestrowanie czasu pracy | "Time recording must be completed by close of business each day — all entries should reference the matter number." |
| billable hours | godziny podlegające fakturowaniu | "The partner has requested a summary of billable hours on this matter for the past three months." |
| matter number | numer sprawy (wewnętrzny) | "Please quote the matter number on all correspondence and time entries — it's 2026-LON-4471." |
| disbursement | wydatek poniesiony przez kancelarię w imieniu klienta | "Court fees, counsel's fees and translation costs are disbursements — they will be passed on to the client at cost." |
| invoice | faktura | "The invoice for this month's work has been raised — please ensure it's sent to the billing contact, not the general address." |
| retainer | stałe wynagrodzenie miesięczne; zaliczka | "The client has agreed a monthly retainer of £5,000 for general legal support — additional work beyond scope is billed separately." |
Scenariusze komunikacji
a) Koordynacja closing / execution — 8 zwrotów
- "Please find attached the execution pack for tomorrow's closing. Please sign the signature page where indicated by the flag and return by 17:00 today."
- "Could you confirm receipt of the execution pack and let me know your expected signing time? We need all counterparts returned before close of business."
- "We are still awaiting signature pages from Party C and Party D — please can you chase your contacts and confirm an ETA?"
- "All counterparts have now been received. I can confirm that execution is complete as of 16:47 today."
- "Please do not date the agreement — the partner will insert the completion date once all conditions have been satisfied."
- "The board resolution must be signed by two directors — please ensure both signatures are present before returning the document."
- "We will send certified copies of all executed documents to each party within five business days of completion."
- "I am attaching the completion confirmation for your records. The original documents will follow by courier."
b) Court filings i terminy procesowe — 6 zwrotów
- "The deadline for filing the defence is 28 days from service — I've diaried this for 15 July and set a reminder for 8 July to allow drafting time."
- "The court bundle needs to be agreed and lodged by Thursday — please can you review the index and confirm you're happy with the page numbering?"
- "Disclosure is due on Friday — I've prepared a list of all documents on the matter file. Could you review it and mark which are privileged?"
- "The witness statement needs to be signed by the witness in front of a solicitor — I've arranged an appointment for Monday at 10:00."
- "I'll arrange service of the claim form — given the defendant's address in Poland, we'll need to use the Hague Convention route, which takes approximately ten weeks."
- "The court has confirmed receipt of the bundle — the hearing is listed for 14 July at 10:30 before Master Jenkins in Court 34."
c) Komunikacja z klientem — 6 zwrotów
- "I am writing on behalf of [Partner name] to acknowledge receipt of your letter dated 3 June 2026 and your instructions regarding the proposed transaction."
- "I am writing to provide you with an update on the status of your matter. The other side has responded to our letter before action — please see the attached."
- "Could you please confirm your availability for a call with the partner on Thursday at 14:00 or Friday at 10:00?"
- "Please find enclosed the documents we discussed — could you review and return the signed copies at your earliest convenience?"
- "I will be out of the office from 16 to 20 June. In my absence, please contact [colleague] who is covering this matter."
- "We will revert with our substantive response within five business days — please do not hesitate to contact me if you have any questions in the meantime."
Krótki dialog — paralegal koordynuje wielostronne signing
Paralegal: "Hi, this is Anna calling from Kowalski & Partners. I'm coordinating the signing for the Novak acquisition closing tomorrow. Have you had a chance to review the execution pack we sent this afternoon?"
Client (Party B): "Yes, I have it. One question — do we sign all copies or just the signature page?"
Paralegal: "Just the signature page, please — the one marked with a yellow flag. Please don't date it and don't sign any other pages. Once you've signed, please scan and email it to me, and then send the original by courier to our office."
Client: "And we need to sign the board resolution as well?"
Paralegal: "Yes, that needs two directors' signatures — please make sure both are present. I'm still waiting on counterparts from Party C — I'll send a completion confirmation to all parties as soon as I have everything in."
Client: "Understood. I'll get this back to you within the hour."
Słownictwo execution pack — 6 zwrotów
- "Please sign where indicated by the flag and initial each page of the schedule — do not sign the main body of the agreement."
- "The agreement is being executed in counterparts — your signed signature page, together with those of the other parties, will together constitute one binding agreement."
- "Please provide a certified copy of the board resolution — it must be certified by a director or company secretary as a true copy of the original."
- "All signature pages must be returned by 17:00 today — we cannot confirm completion until all counterparts are received."
- "The execution copy will be held by us as transaction counsel — each party will receive a certified copy of the executed agreement within five business days."
- "Please ensure the signatory has authority to sign on behalf of the company — we will need to see evidence of signatory authority, either a board resolution or a power of attorney."
Najczęstsze błędy Polaków
1. „without prejudice" — nie tłumaczyć dosłownie. Termin prawny oznaczający, że korespondencja nie może być przedstawiona jako dowód w postępowaniu sądowym. ❌ Tłumaczenie „bez uprzedzeń" jest błędne. ✅ Zawsze używaj w nagłówku: "Without Prejudice" lub w treści: "This letter is written on a without prejudice basis." Skróty: WP lub W/P.
2. „bundle" — wymowa i znaczenie. Wymowa: /ˈbʌndəl/ — samogłoska jak w słowie "sun". ❌ "bandel" → ✅ "bundle" /ˈbʌndəl/. W kontekście prawnym to zindeksowany, oprawiony zbiór dokumentów przygotowany dla sądu lub na spotkanie — nie luźny plik papierów.
3. „affidavit" — wymowa. Cztery sylaby, akcent na trzeciej: /ˌæfɪˈdeɪvɪt/. ✅ "af-i-DAY-vit". Polacy często mówią "afidevit" z błędnym akcentem na drugiej sylabie.
4. „cc" w korespondencji prawnej — dwie funkcje. W emailu cc: = courtesy copy — osoby w polu cc widzą wiadomość, ale nie są głównymi adresatami. W formalnym piśmie prawnym cc: na końcu = lista osób, które otrzymały kopię. Zawsze cc zewnętrznego counsel i klienta — pominięcie tej kopii może narazić kancelarię na zarzut braku komunikacji.
5. „subject to contract" — nigdy nie pomijaj. Oznacza, że uzgodnienia w korespondencji nie są prawnie wiążące dopóki strony nie podpiszą formalnej umowy. Jego pominięcie może sprawić, że wymiana emaili zostanie uznana za wiążące zobowiązanie. ✅ Zawsze dodawaj: "This proposal is made subject to contract and without prejudice."
Quick Reference Table — 28 terminów
| EN Term | PL Tłumaczenie | Kategoria |
|---|---|---|
| bundle | komplet dokumentów | Documents |
| execution pack | komplet do podpisania | Documents |
| signature page | strona z podpisem | Documents |
| counterpart | egzemplarz (odrębnie podpisywany) | Documents |
| certified copy | kopia poświadczona | Documents |
| apostille | apostille | Documents |
| notarisation | poświadczenie notarialne | Documents |
| filing | złożenie / wpis do rejestru | Documents |
| court filing | złożenie pisma do sądu | Litigation |
| pleading | pismo procesowe | Litigation |
| affidavit | oświadczenie pod przysięgą | Litigation |
| witness statement | zeznanie świadka (pisemne) | Litigation |
| disclosure | ujawnienie dokumentów | Litigation |
| skeleton argument | szkic argumentacji | Litigation |
| hearing bundle | komplet na rozprawę | Litigation |
| service of process | doręczenie pism procesowych | Litigation |
| letter before action | przedsądowe wezwanie | Correspondence |
| without prejudice | korespondencja nieujawniana w sądzie | Correspondence |
| subject to contract | bez zobowiązań / przed umową | Correspondence |
| acknowledgement | potwierdzenie odbioru | Correspondence |
| enclosure | załącznik | Correspondence |
| cc | kopia do wiadomości | Correspondence |
| time recording | rejestrowanie czasu | Admin & billing |
| billable hours | godziny fakturowalne | Admin & billing |
| matter number | numer sprawy | Admin & billing |
| disbursement | wydatek kancelarii za klienta | Admin & billing |
| invoice | faktura | Admin & billing |
| retainer | stałe wynagrodzenie / zaliczka | Admin & billing |
Podsumowanie
Angielski paralegala i asystenta prawnego to język precyzji proceduralnej — jeden brakujący counterpart, jedno pominięte subject to contract, jeden źle doręczony dokument mogą zniweczyć tygodnie pracy całego zespołu. Opanowanie tej terminologii to warunek sprawnego funkcjonowania w każdej kancelarii obsługującej klientów międzynarodowych.
Terminologię z tego artykułu znajdziesz w fiszkach Prawo & Compliance — kategoria Paralegal. Powiązane artykuły: angielski prawniczy, angielski dla prawnika in-house oraz profesjonalne emaile po angielsku.